上海英语培训费用联盟

特朗普的脏话“shithole”,令翻译和编辑抓狂

外宣微记2018-09-25 21:57:23

近日,特朗普谈移民问题时又“爆粗口”,称海地(Haiti)和某些非洲国家是“shithole countries”


主流外媒都在谈论这个词以及这个词给各国翻译造成的困扰。


来看看各路中文译法:


烂国(《人民日报》)


粪坑国家


屎坑国家


中国台湾媒体将其译为“鸟不生蛋的国家”


关于这个词,文刀君想说两点:


1、在英文里,“shithole”一词是“脏话”,如果不是引用总统的原话,美国媒体一般不会让它出现在文章或者电视广播里,原因多半是这四个字——“少儿不宜”,这是媒体的编辑准则。


所以我们看到,有的媒体,比如《纽约时报》,尽量不让这个词出现在标题里,还有的媒体,比如福克斯新闻网(FOX News),在新闻报道中这样写:“s---hole countries”。美国广播公司(ABC)电视主播告诉观众“总统说了脏话,我就不重复了”。


“冷不丁冒脏话”是特朗普讲话的一大特点(参见文刀君旧文《论特朗普讲话四大特点》)。


带“shit”的脏话,特朗普不止说过一次。竞选期间,特朗普说,对恐怖组织ISIL,我们要“把他们炸出翔”(bomb the shit out of them)。


2、“shithole”是“shit(屎)”与“hole(坑、洞)”的合成词。因为“shithole”在英文里是脏话,译成中文也要体现“脏”才贴切。


有人建议翻译为“穷山恶水之国”,虽然意思是对的,但是太文雅了,中文读者感受不到美国总统在说脏话。同样的道理,“鸟不生蛋”就不如“鸟不拉屎”有味道。


《华盛顿邮报》将“鸟不生蛋的国家”这个译法列为最奇怪的(oddest)译法之一。


文刀君赞同将其直译为“粪坑国家”、“屎坑国家”,这样更贴近英文一点。


特朗普的英文常常遭到外媒嘲讽,尤其当他脱稿讲话时,好似放飞自我,用词简单、重复,句式和逻辑混乱,让人不知所云。尤其他时不时爆粗口,不但给各国翻译出难题,也给新闻编辑添堵。


面对“shithole”“grab them by the pussy”等“脏话”,媒体一方面有义务告诉读者总统说了什么,一方面又要警惕“脏话”污染新闻写作话语生态。然而,美国媒体一般选择不回避,毕竟他是位高权重的美国总统,不是街头小混混。


未来,“特氏英语”让翻译和新闻编辑无路可走的情况一定会越来越多。Stay tuned!

 

戏说中外



涉藏翻译,有些错误比“万豪酒店”还触目惊心...

外宣微记 戏说中外
喜欢就关注一下,赞一个!

Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017