上海英语培训费用联盟

CATTI备考:外贸类商务信函的翻译原则 另附外贸术语和专业词汇彩蛋

译术人生2018-09-25 22:18:52

商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、结算等方面。 


商务信函有啥要求?


1

语言严谨准确~


商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。

(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。

例如:

We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

(2)商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。

例如:

 All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

 In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.
 在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

2

内容清楚简洁~


商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。

例如:

“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。 

3

富于外贸术语和专业词汇~


商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

(1)专业术语类:

We shall cover TPND on your order.
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(2)外来词类:

拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

(3)行话:

长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

Offer, quotation表示“报价,发盘”

Pamphlet, brochure, booklet, sales literature    
表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”

Shipment和consignmen表示“所发出的货物”

Financial standing/reputation/condition/position
表示公司的“资信财务情况”

Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”

A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”

(4)数量词的大量运用:

商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。

商务信函的翻译原则

商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。具体来讲,有以下几方面内容。 


1

遵循“忠实,通顺”的翻译标准~


例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”

2

注意信函结构程式化的翻译~


英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。

例如:

John Wanamaker68    Fifth Street    Philadelphia 11    U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰·华纳麦克先生
2 November 2006    2006年11月2日 

3

运用套译的翻译方法~


(1) 称呼语的套译

英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。

(2) 结尾敬语的套译

结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。

(3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译

商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。

例如:

We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.
敬悉贵公司5月8日来函。

Kindly provide us with all possible information on your market.
惠请告知你方市场详情。

4

要注意礼貌原则~


礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。

(1)策略准则和慷慨准则

这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。

如:

Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.
若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。

(2)赞誉准则和谦逊准则

这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。

如:

We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.
奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。

(3)一致准则和同情准则

根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。

如:

We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.
我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。

写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。

At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.
不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。

以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。

实例示范


1

拒绝延迟交货的请求~


Dear Mr. Blake,
I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.
Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order.
We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding.

Yours sincerely,
CON Build Company

尊敬的布莱克先生:
很抱歉,我们不能同意您延迟交货的请求。
我们的工程急需这批建筑材料,否则将无法完工。如果您不能按时交货,我们只好取消订单。
给您带来不便,我们深感抱歉。感谢您的理解。

CON建筑公司  谨上


2

询问产品详细信息和优惠政策~


Dear Sir or Madam,
I am writing to request further information about your latest products. May i ask you to provide me with their detailed information on prices, delivery costs and the like?
I wonder if there are any discounts available for bulk order. In addition, do you accept an overseas order?
I appreciate your early response.

Yours sincerely,
Bill Smith

敬启者: 
谨以此信询问贵公司最新产品的相关信息。贵方能否提供价格、配送成本等详细的产品信息?
我方想知道大宗订单能否有折扣?另外,请问贵公司接受海外订单吗?
及早回复不胜感激。

比尔·史密斯  敬上


3

关于大量订购的折扣~


敬启者:
谨以此信询问贵公司产品相关信息。
我方想知道贵公司数码相机的价格。另外,如果我们大量订购,可否给我方折扣?如果能给予折扣的话,这么一大笔订单,贵公司通常给多少折扣?
请您在方便时尽早回复。

泰勒·汉斯  谨启

Dear Sir or Madam,
I am writing to request some information about your product. 
We would like to know the price of your digital cameras. Moreover, if we place a large order, is it possible for you to give us any discount? If so, how much discount do you usually allow for such a large order?
Kindly let us have your reply at your earliest convenience. 

Yours sincerely,
Ted Hans


(本文源自网络,版权归原作者所有,仅供学习参考,如侵权请联系我们删除。)




2018年,新达雅学校,作为中国外文局旗下专业的翻译教育机构,将一如既往地为大家准备各个层级的课程,CATTI笔译班,CATTI口译班,北外高翻班,影视译制,世界名校高翻研修课程,小伙伴们可以关注公号信息。点击图片可查看课程详细介绍!




推荐阅读

不简单!中国地名英译的注意事项
中英文春联大集锦,你会喜欢吗!
原来身为法语翻译官还有这么多讲究

寒假笔记梳理:八大口译技巧过翻译关
同一个句子,口译笔译差别这么大!
关于翻译,你真的懂了吗?

北外高翻的75条翻译学习笔记|高翻的精神
我与巴黎高翻亲密接触的三个月
一位10年专职译员的几点翻译感言

 

Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017