上海英语培训费用联盟

江疏影:我一直在路上(内附视频及双语版翻译稿)

华译翻译2018-09-14 07:28:44

中国女演员江疏影

英国女首相特蕾莎·梅

这俩感觉八杆子都打不着的人竟然同框了!

2月1日,英国首相特蕾莎梅受邀访华,

首站来了武汉,

江疏影作为灵动青春形象大使在“灵动青春”展示区致辞,

落落大方的表现,优雅得体的举止,

游刃有余的面对这一大场面。

(看视频)

江疏影,

她是《恋爱先生》里留学归来的酒店经理;

《好先生》里的千金烈女江莱;

《致青春》中的校园女神阮莞;

《最佳前男友》女一号强势女王傅方思。

然而这次,

竟是给英国首相充当讲解员外加翻译!


不少网友都被惊呆了,

纷纷大呼:厉害啊我的女神!


江疏影担任翻译,全程陪同,

没有P图,依然美美哒。


不过,也有吃瓜群众纳闷:

我大中国那么多优秀的外语人才

凭什么让江疏影陪同啊?

难不成有背景?

这你就不了解了吧……

其实江疏影英语好,也不是第一天为人所知了

正在热播的《恋爱先生》中,

江疏影的设定是比利时海归,英文溜溜的。


《花儿与少年》里,

江疏影也是内地明星中的英语扛把子,

租车、订餐、取钱……

把萌妹纸娜扎看得一愣一愣的。

不过,江疏影能够陪同英国首相,

还真不是因为背景多深厚,

而是因为早在几年前,

她就被评为英国大使馆的“灵动大使”了。

“灵动青春”活动揭幕式

看她这一口顺畅的英语,

真真儿惹人羡慕。

不过,要说起如今流利的英语,

还真跟她当初的留学经历分不开。


2004年江疏影以专业课第一的成绩,

考进上海戏剧学院表演系本科班,

毕业后,她一反常态,

没有马上投身于演艺圈,

而是背起行囊,

独自一人去英国东英格利亚大学主修传媒经济学硕士。


当时很多人表示不解和反对,

然而江疏影却有自己的想法:

“我想走属于我自己的路这条路没有什么错误和正确,

只是我的选择。”

在她心里,坚持自己才是最重要的。

她申请了英国东英格利亚大学,

经济学专业,攻读研究生,


由于语言障碍,她从零开始学习英文,

大多数人用一年时间便获得的MA,

她却用了足足两年半的时间,


她本科是学表演的,英文水平也不高,

要从英文、经济学基础和数学理论知识开始学起,

这三项内容差点把她逼疯了....


江疏影透露:

留学时,看到全英文教材自己一下子就绝望了。

“就是一本经济学科的书,一千多页,密密麻麻的全都是英文,我根本看不懂,一下子就绝望了。没办法,我咬一咬牙,一个一个词查字典,给它翻译成句。”

【江疏影·讲述】


回国后演艺事业顺风顺水的江疏影坦言国外的生活让自己学会独立思考,

因为什么事情都是要自己解决,

这段经历可能是我人生中最大的收获。”

命运会在某一天,将意想不到的惊喜馈赠予你。

江疏影坦言,

自己从不是被幸运女神眷顾的那一个,

也从不是一个完美女神。

她认为自己是个女战士,

一路走来,哪怕披荆斩棘,始终勇往直前。

“成长就是逼迫自己主动接受的过程,

而我一直在路上”。

在学霸女神的美颜中,

小编附上演讲稿一份,双语的哦!

英国首相特雷莎•梅在武汉大学演讲稿 & 
江疏影“灵动青春”翻译稿双语版

Thank you very much everybody. And I'm very pleased to be able to be here today at Wuhan University on this, my first official financial visit to China. And as we build our golden era of UK-China relations, what we do between us as two peoples is so very important as a fundamental of that golden era.

译1:非常感谢大家。我很高兴今天能够来到这里,来到武汉大学。这是我此次对华双边国事访问的第一站。在发展中英关系“黄金时代”的过程中,两国人民之间的交往对于这个“黄金时代”至关重要。

译2:非常感谢大家,非常荣幸能够来到这里,来到武汉大学,这是我第一次对中国进行正式双边访问。中英两国正处于“黄金时代”,而体现这一点的正是人文交流,这是“黄金时代”的基石。


In fact, the first visit I made to a country outside the European Union when I became the British Prime Minister was to China. What I saw then was a veryconfident, a very forward-looking country, taking an increasing role on the world stage.

译1:事实上,在我就任英国首相之后,我访问的第一个欧盟以外的国家便是中国。我所看到的中国是一个充满自信、高瞻远瞩的国家,并在国际舞台上扮演着日趋重要的角色。

译2:我所看到的是一个非常有自信,非常有远见的国家,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。


What I have seen today from the young students that I have met is an example of that confidence, that forward looking, that desire to take their country forward. And I can say from the students and young people I've met today that China is in good hands for the future.

译1:今天,我遇见了很多青年学生,从他们身上我看到了他们的自信、远见和引领自己的国家不断前进的渴望。通过与这些学生和青年的见面,我想说,中国拥有出色的舵手,我翘首以盼!

译2:今天从我所见到的年轻学生身上,就是一个很好的例子,可以看到这种自信和远见,以及那种推动自己国家发展的渴望。从我今天看到的年轻学生身上,我可以看到,中国的未来交到了正确的人的手上。


Of course, later in my visit here in China, I will be meeting with President Xi and Premier Li, and discussing some of the mutual interests and challenges that we both share. One of them I will be looking at today here in Wuhan, which is how we develop a cleaner environment for the future.

译1:当然,本次访问期间,我将与President Xi和Premier Li会面,商讨两国共同关心的事宜和共同面对的挑战。今天,我还将在武汉见证我们如何为未来构建一个洁净的自然环境。

译2:当然此次访问中,我将会与President Xi和Premier Li见面,讨论中英贸易以及两国面对的问题和挑战,其中之一就是今天要在武汉看到的如何给未来带来清洁的环境。


But as I said, what underpins our relations, and as we build our global strategic partnership, is the people-to-people links.

译1:正如我所说,随着中英两国面向21世纪全球全面战略伙伴关系的建立,人文交流使双边关系不断深化。

译2:就像我刚才说的那样,中英两国“黄金时代”关系的重要内核就是人文交流,


And this Spirit of Youth festival is a very important example of that. And I would particularly like to thank Jiang Shuying for everything that she has been doing as the Spirit of Youth Ambassador, to encourage those links between young people in the United Kingdom and China.

译2:“灵动青春”活动就是非常重要的一个例子。在此我要特别感谢江疏影,感谢你作为“灵动青春”形象大使所作的一切,激励着中国和英国的年轻人。


And today I've met Chinese students who've studied in the UK, UK students who are studying here in China. We have more than 150,000 Chinese students in UK universities, and we have, as part of the visit I'm making here to China, a UK-China agreement on sharing knowledge of early years education. We look at university; sharing of university knowledge and expertise, but actually it's also good to share in the early years of education as well. We are seeing more Mandarin being taught in UK schools, and of course thousands of UK students here in Chinese universities.

译1:今天,我见到了曾经在英国求学的中国学生,也见到了正在中国求学的英国学生。目前,有15万中国学生在英国大学学习。这次作为我访问中国的一部分,中英双方将签订“早期教育合作协议”,共享知识与专业技能,这是我们很乐于见到的。在英国,越来越多学校开始教授中文,当然也有数千名英国学生在中国学习中文。

译2:今天我见到了在英国留学的中国学生、在中国学习的英国学生见了面,我们有超过15万中国学生在英国大学中读书。此外,我们还有其他一些教育项目,比如这次访问中,中国和英国将就早期教育分享方面达成合作。我们分享大学教育和专业教育,但事实上,在早期教育上分享也是至关重要的。我们看到,越来越多的英国学校开始教授普通话,也能够看到,越来越多的英国学生选择来中国学习。


And today I'm pleased to announce that we are extending the Shanghai maths teacher exchange which has been, I believe, a very good example of our people-to-people links and one of mutual benefit to both our countries.

译1:今天,我很高兴在此宣布,中英两国将继续“上海数学老师交流项目”,这充分证明我们两国之间的关系在持续发展,并将为双边国家带来裨益。

译2:今天我很荣幸的宣布,英国将扩大上海数学教师交换项目。我认为这个项目一直是中英两国人文交流的一个很好的例子,并将在未来让中英两国受益良多。


So, by learning with each other and from each otherwe can continue to develop the bonds of friendship that we value, and the bonds of friendship on which our golden era and UK-China relations are built, bringing our people closer together not just now, but for years to come in the future. And I hope – I say to the young people here, you will be the future leaders of your country, and I hope that in future years you will continue to strengthen the ties between the United Kingdom and China.

译1:通过共同学习,彼此借鉴,我们能够继续发展彼此珍视的友好关系,让两国的人民走到一起,不仅在现在,也在未来。不断发展两国友好关系,这也是中英关系进入“黄金时代”的基石。我想对在场的所有年轻人说,你们是中国未来的领导者,我希望在未来,看到你们继续为发展中英两国关系做贡献。

译2:通过共同学习,互为人师,中英两国将会继续发展两国重视的友谊关系纽带,扩大中英“黄金时代”的基础。拉近两国人民距离,不仅仅是现在,更是未来。我希望,我对这里的年轻人说,你们将会成为国家的未来领袖。希望你们未来能够使中英两国的关系纽带更加牢固。

Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017