上海英语培训费用联盟

如何翻译“戏精”二字?

外宣微记2018-08-09 19:04:18



戏精二字颇多喜感,据说最早用来形容演员演技出众,后来发展成一个可褒可贬的网络流行语。


贬义用法指某人会作秀、会博人眼球、很会给自己加戏码。


文刀君有一狗,每每在大吃大喝面前丧失原则,常常戏精附体,时而故作高冷,时而佯装郁郁寡欢,时而低吼示威,然无论上演何种戏码,眼神或正或瞥不离目标。



生活中,“戏精”无处不在,有的给人欢乐,有的令人作呕。然而,戏精二字如何翻译,常令文刀君百思不得其解。


单从博眼球”“作秀”这层意思考虑,似乎有如下几个单词可供备选:


1show-off(名词):喜欢卖弄的人


a person who tries to impress other people by showing how good he or she is at doing sth 


2showboat(可作动词,也可作名词):爱做出一些举动吸引别人目光(的人)


One who seeks attention by ostentatious behavior


比如,如果翻译他常常戏精附体,可以这样表达:


He often showboats on different occasions.


3grandstander (名词),取自动词“grandstand”(哗众取宠)


to play or act so as to impress onlookers


以上三个词都是贬义词,倒是可以视具体情况拿来翻译戏精


还有一个词组,文刀君认为颇多喜感:make/cause/create a scene


这个词组的意思是:【当众】发飙/歇斯底里/撒泼耍赖,以引起注意。


To attract attention (in a bad way)in public;


to make a public display or disturbance


To exhibit anger, indignation, fiery temper, hysterics, etc, in a public outburst;


东北话里有个词儿叫真能整景儿,常形容某人能作秀,但似乎比作秀更形象。


在某些场合,拿这个词组翻译戏精,似乎也是可以的。


以上版本均不能完美表达“戏精”的精髓,文刀君权当抛砖引玉了。相信各位刀粉定有佳译,我们拭目以待!

戏说中外:


美国部长夫人炫富|《纽约时报》这个词骂得真到位!

外宣微记 戏说中外
喜欢就关注一下、赞一个!

Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017