上海英语培训费用联盟

翻译一首小诗,全世界都服了???

赖彦刚2018-05-06 20:28:57

    昨天,在朋友群转发了一篇“人民日报”公众号上的一篇文章《有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!》,然后就有一老师发出下面这首诗来:

泰山

庄重禅


遥远的泰山, 

展现出阴暗的身影; 

厚重的基础, 

支撑起浅薄的高层; 

假如某一天, 

有人将那乾坤颠倒; 

陈旧的传统, 

必将遭逢地裂山崩。 

感觉这首诗,很有哲理意蕴,挺美的。只是不知道这个“庄重禅”何许人也?或许是化名?将“庄子”和“佛”纠合到一起?诗歌本身也有点这个意味。

带着好奇,百度了一下,结果--结果大跌眼镜!


一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 

某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗: 

遥远的泰山, 

展现出阴暗的身影; 

厚重的基础, 

支撑起浅薄的高层;

假如某一天,

有人将那乾坤颠倒;

陈旧的传统, 

必将遭逢地裂山崩。

这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推.倒旧制度、建设新国家的爱国情怀。我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。

 

按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗: 

远看泰山黑糊糊, 

上头细来下头粗。

如把泰山倒过来, 

下头细来上头粗。

一首打油诗,居然被老外读成这样!

        这就是恩格斯说的“有一千个读者就有一千个哈姆莱特”么?

        以前,人们常说,“诗不可译”,因为,每个民族的语言有固定的话语体系,每个诗人的情感有独特的审美意蕴。一切只可意会不可言传,一旦翻译,会打破诗歌原有的意境美。

    但,上面的例子,却展示出译本比原本更有意蕴。

    当然,如果将外语诗歌,用汉语翻译,效果比这更好,就比如人民日报公众号上那篇诗歌,其原文是:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


文种介绍了很多版本,我喜欢的是以下三种,与大家共享:

人民日报展示完这些翻译佳作后,这样结尾:

作为汉语控,当然要为我们的汉语点赞!但我更为看重的是,这些不同翻译后面的原因。(为了让大家欣赏原文,特将人民日报此文链接如下:http://mp.weixin.qq.com/s/pWwqjiJmx2Dix6q9BHVO9w)

    文学艺术一经创作出来,就不再属于作者本人了。它的生命力如何,更多的在于读者,读者对文本的解读越完善,作品的生命力就得到越多的散发。但与此同时,又会因为读者的误读会过度引申,歪曲作者的本意。这种情况在影视作品中尤为强烈,因为文本作品,是读者通过文本直接和读者跟世界对话。而影视作品,却是编剧-导演二度创作以后,经过演员三度创作以后才传到观众面前,这样,通过层层“再解读”以后的文本,离开原有文本,已经变了好几层意味。

这有点像排球中的一传、二传,如果前两传传递得好的话,能够让主攻手轻松拿下一分。

但,如果前两传失败,注定要丢一分!就像基层工作人员在对民情上传,政策下达时一样,一旦走样,严重的,会损害民众和国家利益,更严重一点,会祸国殃民。这是为政者,不得不察的。

    

当初,在华中师范大学读书的时候,导师张玉能先生,强调“原著”精神,指导我们读原著,而不要读一些二手资料。整个华中师大文学院也洋溢着元典学术氛围,这一点,对我这些年的教学不无裨益。

    所以,翻译虽好!对于读者来说,多读原著更好!


Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017