上海英语培训费用联盟

轻视百度翻译,不如做好自己

爱英语爱翻译2018-09-25 21:01:02

曾经翻译过一篇文章,那篇文章说如果把人类存在的历史比作一个小时,那么技术真正实现大飞跃的时间是在最后一秒。如果你回头来看,过去20年发生的技术变革,远超人类历史在此之前的总和。所以,以这个逻辑展望未来,就不难理解这个论断。

世界经济论坛曾经发布过一个报告,说到2020年,全球将会有500万个工作岗位被机器取代。我个人觉得这个预测悲观了一点,实际被取代的岗位远不止这个数字,因为这个预测根本没有考虑到本来可以产生、但因为技术变革而导致这些就业机会彻底消失的那些工种,比如票务代理。

在世界经济论坛主席施瓦布写的《第四次工业革命》一书中,有这样的统计:上个世纪,跨国企业的平均寿命是70年;今天,这个数字缩短到了18年,而且还有不断下降的趋势。另外一个变化是新企业取得市场支配地位的时间越来越短:谷歌花了8年的时间,其营业收入就超过了10亿美元,而Facebook和Airbnb更短,分别只花了6年和3年(再看现在的滴滴出行)。在今天这个技术日新月异的时代,企业和商业模式被颠覆的时间被日益缩短。

当初京东年销售额只有20亿的时候,当时的电器巨头苏宁老板张近东曾嘲笑京东的体量和苏宁每年过千亿的采购额根本不在一个量级上。等到2011年京东做到300亿的时候(京东2015年的销售额是4627亿),苏宁再想应对,市场已经不给苏宁机会了。

在我们嘲笑李彦宏和百度之前,我们先看看下面被两个权威专家嘲笑的案例:

物理学家开尔文说:无线电没有未来。比空气更重的飞行器是不可能实现的。X射线将被证明是一场骗局。

美国海军上将威廉·李海曾经大胆预测说:原子弹永远都不会爆炸。我以爆炸专家的身份宣布。

专家都可以预测错,作为技术外行的翻译,谁给你那么多的勇气和自信,让你对基于人工智能的机器翻译不会取代人工翻译有那么多的自信?

一项技术在颠覆传统模式之前,都是不完美的,市场对其态度往往也是悲观的,甚至是嘲笑的,但是最后发生的结果是——等你反应过来想去改变的时候,已经迟了。

人工智能的厉害之处在于,你用得越多它就会越聪明,并可以自我纠错,自我学习。谷歌翻译(包括百度翻译)未来是否能取代人工翻译我不知道,但是谷歌翻译随着用户群体的扩大,新获取数据的增多,自我纠错自我学习能力的增强,未来的译文质量一定会越来越好,我们这一代人都会看到这一点。

再给大家分享两个真实的案例,都源自我以前在企业做全职翻译时的经历:

有一次我做了一个内部培训教案,是专门针对中国员工讲授的。当时一个外国同事用谷歌翻译把我的讲授内容翻译了一下,后来在和我就内容沟通的时候,我发现他对我所讲的内容了如指掌。

还有一次,一个研究院的同事请我帮他们翻译一个培训文件,当时我没有时间。无奈之下,他只好自己用谷歌翻译了一下,然后自己又稍微调整了一下。我后来问他培训效果怎么样,他告诉我说还不错,虽然没有人工翻译那么完美,但是基本上也达到了培训目的。

最后再顺便说一句,这两件事都发生在五年前。

对于网上很多用文学翻译反驳机器翻译的那个群体:我只问一个问题——中国的文学翻译市场能养活人不?不要拿刘宇坤这个个例当做普遍现象,我知道的中国文学翻译市场价格是极其低廉的,每天的回报远不如我贴瓷砖的姑父和姑母。

还有那些说机器翻译听不懂方言的,我也只有一个问题——机器是听不懂方言,但人是听懂方言的。做同传的都知道接力,用一个普通话很标准的人接力方言的成本,远低于一个同传的成本。还有我心底里一直有个疑问:有些所谓的同传笔译都做不好,他们是怎么做好口译的?我自己学的是同传,在以同传为职业的时候自认也做得不错,你不要说我不懂。我曾经也以观众的身份参加过一些活动,我知道主办方有时候请的所谓同传,如果用机器代替,效果真的会更好些(这样说不是要否定同传群体,我认识的很多朋友和同事的同传能力在特定领域,一定是可以future-proof未来十年到二十年的时间的)。

我个人认为,人活在这个世上,要学会居安思危。在面对潜在威胁的时候,自己要做好两手准备。用巴菲特的话说,你的职业规划(其实就是谋生)是否有安全边际(margin of safety)。举个简单的例子,一个本来以修自行车为生的人,眼见路上的电动车越来越多,在未来通过修自行车谋生的难度大概率会越来越大。

有很多人曾经在后台问过我对机器翻译的看法。我的看法是:对于未来机器翻译是否能够取代人工翻译,什么时候取代人工翻译,我都不知道;但是我确定的是,机器翻译未来一定会越来越好用。能够好用到什么程度,取决于未来技术的发展程度和速度。还有那些已经到了四五十岁的优质翻译,基本不用担心市场变化了,你们已经站在了市场的顶端,退休之前被替代的可能性很小。我所担心的是那些刚开始学习翻译的年轻人。

可是,翻译前途的渺茫和未知,应该成为我们不重视外语的理由吗?恰恰相反,在未来这个日新月异的时代,我们更应该重视外语的学习,以保持一点先知先觉。外语除了翻译,更应该成为获取知识的一扇门和通道。

我是一个危机意识比较强的人,经常会问问自己我目前从事的工作,或打算做的工作是否能够穿越时间;如果不能,我就要学习新的技能以应对可能发生的变化。当然,你新学习的技能一定要能够抵御未来风险——这一点非常关键。比如说,以前补锅是一个非常有难度的技能,但是你现在去学习补锅显然不是明智选择。

顺便说一下,世界经济论坛的报告说,未来能够应对世界变化的工作是与STEM(science, technology, engineering and mathematics)相关的,以及未来需要人类软性技能和创造力的工种。那些简单的、重复性的体力劳动和脑力劳动,将来都充满巨大变数。

我们无法控制世界的变化,但是我们可以控制自己的变化。

匆匆写就,与诸君共勉。


Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017