上海英语培训费用联盟

“洪荒之力”怎么翻?另盘点那些让人笑出腹肌的神翻译

纽约华人资讯网2018-09-24 04:16:48

中文博大精深,被称为世界上最难掌握的语言之一。而且每个语言都带有自己独特的味道,翻译起来即使达意了很多也会失去其中微妙的意蕴。大量的诗词歌赋不必说,单就说近年来此起彼伏丶长了一茬又一茬的的网络流行语怎么翻,可谓难倒了无数翻译界的行家。

最近完全不按套路出牌丶语不惊人死不休丶每次采访必出爆点的游泳界最佳段子手傅爷就靠着“洪荒之力”火了整个奥运周,自称从游泳界的公主成功进化成段子手届的女王。火遍全中国的同时,自然也受到了很多外国媒体的关注。

但是尴尬出现了,外国友人都不像东北话十级的福原爱一样深谙其中的哏,怎么报道呢?于是各种翻译版本的“洪荒之力”就出现了……看了这些翻译,小编只能表示,外国友人要是能从那些翻译中get到一丝丝的幽默,那也是因为那人的脑洞比较大……

一.为翻译“洪荒之力”用光了洪荒之力的媒体




1.要说洪荒之力的翻译,首先祭出的肯定是官方版本。


央视用了prehistorical powers来对应洪荒之力,prehistorical是史前的意思。而地震台网速报给出的洪荒的解释指出,洪荒指的是地球形成早期,地球还没有清醒的自我认知,处于比较蒙圈的状态,没事喷个火山发个洪水啥的。如此看来,prehistorical来对应洪荒的翻译还是有那么一丢丢的靠谱的。



2.完全缺乏想象力的外国媒体翻译
私以为其实外国媒体并没有完全get到为什么这个妹子能迅速引爆中国的各路媒体,对于傅爷的关注主要在于她完全“耿直”的采访反应,还有各种蠢萌表情包,对于她的形容也多用“lovely”“happiest”“sweetheart”等词,对于采访视频的中洪荒之力并没有给予更多的关注。

卫报丶propeller TV和VOA的翻译还算有一丝委婉,用了mystic energy来对应洪荒之力。神秘的力量,嗯,洪荒之力对于外国友人来说确实比较神秘!题外话:卫报还长篇报道了傅园慧说自己姨妈期的事,称她啥都敢说…(⊙﹏⊙)b



华尔街日报和今日美国用了primordial force来对应洪荒之力,感觉跟央视的prehistorical powers异曲同工。


每日邮报则直接用了"I have played my full potential, used all my strength."来直白的翻译洪荒之力,这也是目前为止最直白的版本了。英国人,你们骨子里的幽默怎么这时候不见了……


傅爷太火,版本太多,就不一一列举了,另外还想说的是,全世界的媒体还纷纷围观了傅爷的姨妈期丶直播丶和孙杨的熊抱等八卦,大家怎么都这么闲呢……


3.智慧在民间
由于傅爷直接火到全宇宙,所以如何把她逗逼的语言展现给全世界成了中国广大网友的重任,因此也刮起了一股民间翻译热。





另外网友们还用了“Hong-huang Power”丶“Genesis Strength”丶“Unrelenting Force”“I was swimming my ass off”等翻译,意译的成分很多,但总感觉还是没有get到那个有趣的G点。

以上,虽然广大网友为洪荒之力的翻译贡献了无数脑细胞,但由于央妈的权威地位,以后的“洪荒之力”的翻译版本基本可以敲定为prehistorical powers了,而且现在很多外国媒体也逐渐在引用这个翻译版本,所以咱们这些围观的吃瓜群众就可以散了。

其实,不仅是这次借奥运会这个契机进入国际视野的流行语,近年来,受网络和二次元文化的影响,很多传神又简洁的网络流行语在人们的生活中被广泛运用,也有很多人试着将这些流行语翻译成英文,但就像中国的那些俗语翻译一样,很多只能达到表达意思的程度,其有趣的成分则不能表达十万分之一。


二.那些看得尴尬症都犯了的网络流行语翻译
看到这些翻译,小编才深深理解了文化隔阂是怎么回事。一个民族语言的丰富性真的是另外一个民族所完全不能理解的,产生文化隔阂是必然的事情。

下面小编就为大家整理了一些网络流行语的翻译,不得不说,就像你讲了一个自认很搞笑的笑话,别人却不能理解,你还要向别人解释一样,尴尬症真的要犯了。

1.吓死宝宝了

“吓死宝宝了”通常译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!那么问题来了,这里的“宝宝”指的是自己,自称宝宝只是为了卖萌,这句话最大的萌点便在于此,而翻译则直接把这句话的重点给省略了,直接把宝宝忽略了,宝宝不开心~

2.睡起嗨

这句被翻译成Wake up and get high with us!╮(╯▽╰)╭只能默默感叹中文的语境太丰富!

3.老司机

老司机最近大火,大家都是纯洁的好青年,肯定都秒懂什么意思。但是翻译之后就只能呵呵了。直译的版本有old driver,还有被译作insider或者veteran(本意为退伍老兵,后指某领域经验丰富的人),小编发现翻译简直是强力去污粉呀,实在是寡淡极了。

4.你咋不上天呢

这句大家倡导在不同的英语语境里会有不同的翻译,但普遍可以翻译成Who do you think you are?!说完你咋不上天呢大家还能愉快的做朋友,说完Who do you think you are?!估计就只能手动再见了,实在是失之毫厘谬以千里!

5.萌萌哒

在本节的最后,小编想来一个最最寡淡的,不错就是网友们常说的感觉自己萌萌哒,请收好,这句的翻译就是I am cute……完全找不到cute点好么,以后再也不想说这句了……


三.处处遭遇神翻译
其实网络流行语的翻译只是逗逼翻译界的冰山一角,所谓生活处处有惊喜,不知道哪一天一抬头就看到了那些绝对能让你笑出腹肌的神翻译。放下你的水杯丶咽下你嘴里的吃的,并准备好你的膝盖,因为相信看着看着你不仅会笑喷,还会产生一种不得不跪的感觉。

1.最逗逼的永远是生活

闲人=XIAN PEOPLE,哈哈,中西合璧,实在是厉害!


要毁灭火星,是不是还要先找到二向箔呀。不过火星人民表示很费解呀,我们跟地球的森林安全有半毛钱的关系么!


Hand grenade不是手榴弹么……不过两者确实有共同点,用之前都需要把拉环拉掉……


这个……无力吐槽了……

真是抬头时时有惊喜呀,生活中这些神翻译不知道都是哪路大神之作。网上还有各种各样的网友吐槽,无奇不有,真是长见识。


2.疯狂搞怪字幕组
其实最丧心病狂丶无底线搞笑的还是那些字幕组的盆友,一大波电影截图即将袭来,请笑纳~








有没有哪一条戳中你的笑点?或者你有更离谱丶搞怪的神翻译,分享给我们呀~我们的哲学就是,让别人多笑出一条皱纹也是我们的胜利!


纽约华人资讯网版权文字,未经许可禁止商业转载!


Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017