上海英语培训费用联盟

Factor:一个翻译引发的另一场血案

深思者2018-09-25 18:25:11


        中文语义极其丰富,因此在做英中翻译时,如果没有大师级别的人物呕心沥血的付出,很容易词不达意。再加上中国人玄学般的、富有想象力的大脑的再加工,那简直可以黑白颠倒,日月换位,完全不可理喻。

       我在攻读会计学硕士时,接了个国家级的课题《生态会计》,搜遍数据库读了大半年文献,怎么看也看不懂,感觉说得跟会计没啥关系。直到走投无路的时候,才突然悟到生态会计(Ecological Accounting)压根不是会计,人家Accounting应该翻译成核算、统计、普查等信息收集类词汇。害得我差点不知道该咋交差,总不能写篇论文题目叫做《生态会计不是会计》,那估计就毕不了业了。还好我思维活跃,硬生生地编造了一个生态会计的框架,至今我还经常自嘲我是中国前无古人的生态会计专家,但悲催的是后面也没有来者,也没有人鸟这个话题了。

       转作量化的初期我也面临这同样的困惑,听着“因子”这个高大上的名词,一干活的时候总产生错觉,这跟主动投资干的事情是一样的。比如朋友甩着浓重伦敦口味的英文说,my strategy is always over-weighting the value factor.然后我一脸崇拜,躺在床上想两天,才整明白,你不就是在超配低PE的股票吗?主动投资不也这么干嘛。

      闲来无事,我仔细搜索了下factor在英文里面的真实含义,发现这又是乱翻译引发的血案。factor在英文含义中有这样两种解释(1)one of several things that cause or influence sth.因素,理由,要素 (2)数. a number that divides into another numble exactly.   因子、因数。因为作量化的大多数是数学出身,就习惯性地翻译成因子了。给读中文资料又了解主动投资的人带来了很多困惑。

     比如多因子投资的经典论文,Fama-Fench 《三因子模型:Three Factor Model》做主动投资的可能没几个了解,但我要翻译成《牛股的三个特征》或者《买入牛股的三大理由》,恐怕不用看论文,做主动投资的估计论文不用看,就知道他们在说啥了。

     随着量化技术的便利化,以及交流增多,语言障碍的消除。相信主动投资和量化投资的融合,会在10年内达到一个比较完善的地步。

Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017