上海英语培训费用联盟

纯干货!关于电影字幕翻译你需要知道的

不二外语2018-09-13 09:01:25

一、电影翻译现状


如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。

然而,译制片的质量缺参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。

目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。


配音与翻译


《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音字幕翻译


二、电影字幕翻译的分类


从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。


分类


从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。


翻译EASY?


中国电影迄今为止,2013年以前,只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。

看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译作品并不多。


三、电影字幕翻译的约束性


(一)空间限制

字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。

对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。

(二)时间限制

电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续的时间;(2)观众浏览字幕所需的平均时间。

字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字、用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。

(三)电影字幕的特点

影视语言不同于书面文学语言的5个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性


最近新片翻译


美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,发挥太过随意。


Google it.   快百度一下

Fuck you   。。。 。。。


是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过于地“接地气”,这样会使影片失去原有的完整。

总之一句话,翻译不简单,信达雅。


(一)注意语言的艺术性

电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)

在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。


(二)直译与意译必须以观众为中心

直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反应异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。


(三)文化信息的处理

因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。


四、字幕翻译的策略


根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨字幕翻译的策略:

1. 技术限制

2. 表现源语文化信息

3. 意识形态


技术限制(时间+空间)


1.减缩法

由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。


例1:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.

上述例子中根据后面的“assassination”,可以很容易地推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句子就变得非常简洁了。(避免重复)


例2:They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. 《西雅图夜未眠》

原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上。丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。

改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。


例3:Daughter: To get a Tivo.

女儿:去装个Tivo吧(数字视频录像机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。

Father: (silent)

父亲:(沉默)

Daughter: Dim got a Tivo for my room.

女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.

——BONHA MHPOB


这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“安装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这一行的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。

 

2. 中文四字格的使用

除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。

中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是指的提倡的。

“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002,112)


例1:《乱世佳人》:

Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?

瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。


此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。

由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译这为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。

如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。


3. 信息的补充

字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。

因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。


Example

在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也包括一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。

如果字幕与这些电影画面中的符号不相关、不一致的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解。

下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子:


EFFECITIVE IMMEDIATELY

Recommend discharge of Career Trainee James Douglas Clayton

W.Burke

——The Recruit


Discharge(解雇,免除)Trainee(受训者)


在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr.Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这时译者并没有将信的内容给观众翻译出来。


“立即生效

建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿

W.伯克”


这样,在字幕的帮助下,观众很容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时地出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来向观众解释,从而帮助他们欣赏影片。

 

表现源语文化信息


1. 文化补偿(保存介绍异域文化)

是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。

文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。


例:

Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here?

Lieutenant Dan: Well, thought I’d tryout my sea legs.

阿甘:丹中尉,你来做什么?

丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。


丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中“sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉初审军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输,敢与命运斗争的性格。


Example

在中国功夫片中,把昆仑派的“蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。

 

2. 文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化)

推荐《功夫熊猫》

例1:秦王:区区亭长,辖区不过十里(500米)《英雄》

A Country Prefect over 10 square miles (1605米)

此处,“十里”被译成“10 square miles”。

其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。

例2:《阿甘正传》中有一段画外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots…”

此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时,译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样的语义信息,可译为:

“从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离… …”

这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语观众感觉亲切易懂。


例3:没来这之前,我遇到一个贵人,他送一坛酒给我。

她说——叫“醉生梦死”。

喝了之后,可以叫你忘记已做过的任何事《东邪西毒终极版》

Someone I met recently, gave me this bottle of wine.

She said this wine is magic.

One cup and you’ll forget your past.


贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到了这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这样的酒的存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。


3. 文化协调(综合考虑两种文化因素)

例:惊蛰初六日

JINGZHE-Spring awakens, It’s the sixth day of the second lunar month. The insects are awakening.——《东邪西毒终极版》

在这里,对于同一个词“惊蛰”,既选用了文化补偿直接用汉语拼音“JINGZHE”保留其原汁原味,又在后面加上了注释“Spring awakens”,解释其所指,利用补偿与移植相结合的手法,既无损中文之灵气,又可以让外国观众更易理解,无损剧情之传达,同时,更是对中国文化的传播,让他们在欣赏影片的同时,了解了中国何为节气。另外,“白露”“BAILU-Autumn turn”等节气都运用了类似的手法。

在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题,那就是对于外国幽默的中国化翻译。在电影《律政狂鲨》中有一句话是这样的:

I swear to God!

在大多数人这个很容易翻译,可以翻译成“我向上帝发誓!”,但是结合当时的语境,以及主人公的表情和动作,很明显的这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译明显是一种直译,很难达到让人发笑的效果。顾名思义,在影视翻译中幽默的作用是使人发笑,为了达到这一目的,这一句可以翻译成“我向毛主席保证!”这是一句在文化大革命中常用的承诺的话语。而如今看来则是笑谈。并且翻译的目的也达到了和原先影视所要表达的同样的意图。

呵呵,这也是艺术。。。

 

So。。。


译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。


专注于提供高品质的人工翻译服务

立足北京,服务全国

咨询热线:13520162862

不二外语(ID:buerwaiyu)

点击阅读原文,查看更多有价值的人工翻译资讯


Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017