上海英语培训费用联盟

DAY 18:为啥翻译总是学不会?

Brotherfive教翻译2018-08-09 22:28:42

点击上方“武哥教翻译”可以订阅哦!

特别通知:
CATTI冲刺课程又要来了,这次终于有了新平台,新模式,只有五百个名额!看你们手快了!全程可以回放!你们有福了!

课程链接请戳文章底部阅读原文~~~

DAY 18:为啥翻译总是
学不会?
总是会收到同学们的私信或是邮件说,武哥,你的课程听着都能懂,但是自己练习起来就有很大问题,这是为啥?我一句话就给你解释清楚了,数学课老师讲的你都能听懂,但是一做题就不会,同理可得,(当然,数学很多你都听不懂,哈哈!)翻译既然是一门实践的学科,我讲是一个方面,练习其实更加重要,咱们今天接着练:

今天第一句
我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

武哥解析:

先看单词:

1. 抽打,其实就是和“鞭子”是同一个单词啊:whip,它做名词时是“鞭子”,做动词时是“抽打、鞭打”,这是咱们最常见的意思,在生活中你在厨房打蛋的动作也可以用whip,表示“搅动(液体)”,比如:Whip the cream until thick。(把奶油打稠。)西方国家最常见的一种cream就是heavy whipping cream。

2. 仿佛,这是一个童鞋们应该掌握的词,seem,as if,as though都可以啊,有人问as if和as though有啥区别,其实它俩同义,可以互换使用。而关于seem需要记住的一个固定搭配就是:It seems that (to be)……(看来,似乎是,好像)。

3. 借,句中“借我的笔”不是borrow或者lend的那种“借”,它的意思是鬼魂强行借我的意志写书(听上去很邪乎,哈哈),所以本句中“借”可以用commandeer这个词,表示“征用、抢占、夺取”,不知道没关系啊,毕竟文学翻译很难体会,我等凡人不可与大师们相比啊。文学翻译的套路是记忆记忆记忆,体会体会体会。

4. 伸冤,估计你们都不知道咋说了吧,在这里介绍一个短语:redress an injustice,就表示“伸冤”的意思。redress表示“补偿、矫正”等含义。

再来句型:


1. 本句的核心动词是“感觉”,两次用“感觉”是动词的分配原则,可以用一次,用felt合适。

2. 中文善于用主动,英文善于用被动。所以“一根鞭子在抽打我的心”可以处理为被动语态,译为my mind was being whipped。

3. 前半句处理为被动语态,后半句用and连接,处理为并列结构

4. 第二个分句中的时态注意使用,“鬼魂指挥我”是“过去的过去”发生,用过去完成时,“为自己伸冤”可以用过去时或是过去进行时。这尼玛真是相当难啊!

翻译来了:

I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

今天第二句
我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。

武哥解析:

先看单词:

1. 哭笑,这可不就是“又哭又笑”的状态嘛,哈哈,直接译为cry and laugh,然后注意时态即可啊。

2. 绝望,经典美剧《绝望主妇》(Desperate Housewives),看过的童鞋应该还记得吧,所以这里用desperate我觉得是可以的,译者用了despondent这个词,它表示“绝望、沮丧、失望”也是符合语境的。文学翻译不来点高大上的还弄不住你了。

3. 搔头发,这是中文的表达法,因为中文善于具体,但是在英文中没有“搔头发”,只有“挠头”,所以翻译为scratched my head,而且要注意增出代词my。 记住每个名词前面不是要有代词就要有冠词哦!


再来句型:


1. 本句的结构较为简单,主语是“我”,谓语是“哭笑、搔头发”这些动词。难点就在于能琢磨出文学翻译中作者字面意思下的本质含义,这样才不会用错词语啊。

翻译来了:

I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head.
OKOK,今天就到这里,咱们明天继续,生活日常,翻译日常!

Brotherfive
2016年10月13日
文章来源

武哥亲笔
武哥教翻译的公众微信
欢迎关注!
微信号:yiyantang2233
点击
阅读原文
查看武哥catti冲刺课程

Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017