上海英语培训费用联盟

不要因为看了杨幂的翻译官 就觉得翻译都是高大上躺着挣钱的!

搬运工小白杨2018-09-13 22:18:07


身边有很多专业是语言类的同学,比如说学英语、拉丁文、日文、法文等,大家都对语言专业同学的就业动向很感兴趣,毕竟一直被人热捧的同声传译在传说中可是按分钟、小时收费的,但事实上是这样的吗?



又有传说当中的同声传译专业人员老得快,寿命短,坊间谣传同声传译的同时就是要比一般的翻译更耗费脑力和精力,所以他们会很早谢顶、脱发、内分泌不调等等,但事实上,这些外语牛炸天的神人们真的有这么惨吗?


翻译行业内小常识


首先我们先将英语翻译分为两种:口译(同传+交传+普翻)和笔译,其中我们大家熟知的同声传译就属于口译的一种,当然难度也是最大的一种,但是这正如外行看热闹,内行看门道的道理一样,并不是所有的同传都是难度最大的.有些级别的翻译现场同传相比交传的难度要稍微弱一些,但更多的是同传比交传难度偏大.



口译:先从简到难来分别说哈;


普翻:就是普通的翻译,一般指的就是陪同商务出行,旅行随行翻译,在翻译难度会稍微弱一些,因为更多的实际应用是日常生活.


比如说很火的旅行导翻(自己编的词哈,就是导游+翻译),不同于导游的是职业侧重点是在翻译上,比如公司高层集体出行游玩、或者公司机构出国非政府正式访问.类似于一种陪同口译.



交传:这个更多的是出现在正式会议上,而刚刚我们有说到有时难度会高于同传,这是因为交传是要看会议性质和规格的.

有时候政府部长级别的会议难度会高一些,因为可能中间会穿插着有关政治、经济、文化、环境等各类名词,有时候一些会议的资料会帮助你降低翻译时的难度.



同传:学术翻译是同声翻译、同步口译,是指翻译人在不打断讲话者的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式.与大家认知不同的是,同声传译讲究时效,即使翻译延后时效是在3秒左右,里面规矩很多,包括断句、双关语等小细节一定、一定、一定要捕捉到位

正是因为有很多小细节和各类词汇难度的重视所以同传被大家传的很“邪乎”.有时是会有两到多名同传翻译员同时进行的.



笔译:纯粹是拼学识、地位、能力的地方


笔译和口译有很大的不同,因为口译即便再如何标准化、文学化,也偏向于口语表达形式,也就是说不那么正式,但笔译就完全不同了,真的是能看出你读了几本书,肚子里有多少货,你的世界观等等.


笔译这个行业因为没有明确的行业规则,一般多是以公司、机构或者本身就是知名学者、翻译员等形式存在的,当然了,近些年来我们以前看到的美剧里面的翻译小组也是一种形式的存在,而其中大家熟知的“谷大白话”,就是通过这种形式在业内大火,成为顶级翻译员的.





言归正传,我们来谈谈大家对这个行业的误会!

1、同声传译真的很赚钱?什么“时薪8000、金饭碗、高学历、神秘”各类名词,工资真的有这么高吗?



并没有,因为行业内没有明确的一个标准,但是一般寻找同传的途径就是个人和公司,个人是指的这个人同传真的很牛,业界名气很大,而公司就是直接通过公司来找同传翻译员.但不论哪一种,也不可能让业内的基本工资达到时薪8000,一般同传是按照翻译难度、参会规模、参会级别、时长等来收费的,个人的话会高一些,但没有想象中的那~么~高,普遍是在4000~12000区间范围内,普通个人渠道的话就是7000元/天/场,公司渠道就是5000元/天/场.


2、同传真的做不到35岁?真的会谢顶?



确实费脑子,但是也不至于这么夸张,谢顶?你是在搞笑吗?国家有很多上了50多岁的人,还在干呢,而且干的还比年轻人强,压力是会大一些,但是一般高规格的同传会议都是有3~5名的同传翻译员在现场,随时应对突发情况,并不是大家以为的翻译错了就要掉脑袋.


综上所述,大家一定要记住,不了解别乱想,有的职业看上去很高大上但实际很苦逼,比如媒体行业;有的职业看上去很普通,但是挣得钱你都不敢想,还有的就是真的高大上,真的很赚钱,比如说金融行业.


Copyright © 上海英语培训费用联盟@2017